This sucks. It totally
sucks. It sucks big time. It’s one of the suckiest things I’ve
experienced this year. Not quite as
sucky as some of the suckiest things I experienced last year, but it still
totally sucks.
There’s nothing quite like having something you’re usually
good at used to highlight just how crap you truly are.
I’ve been given two writing tasks for my German
assignment. One is to write a “travel
blog” about a place in a German speaking country. Easily enough done (if not easy to do
well). I have plenty to say about the
place of my choice. The actual mechanics
of saying it are a challenge, but that’s why we have assignments, right? Heck, I’m already over the word limit on that
one (but I’ve decided I don’t care).
The second task is to write typical classroom assignment
twaddle. The question is: “In education a person should be viewed
holistically, one should not just focus on results”. It’s twaddle.
It’s one of those silly twaddly things that just try to get you to prove
you can write a reasoned argument in a proper paragraph structure. It barely means anything.
This is just the sort of thing I can do with my eyes closed
in English. I can churn out twaddle like
the best of them. The trouble is that I
make up for the lack of meaningful things to say by falling back onto
rhetoric. I use metaphors, similes,
carefully crafted redundancies, the occasional hyperbole and the odd synecdoche. All of these are very idiomatic and language
specific. A perfectly legitimate synecdoche in English is complete nonsense in another language. I can crank out the meaningless twaddle, but
I can’t translate it.
And, when I try to pare down to sentences that are simple
and straightforward and can be translated across, I realise I have nothing to say. Try as hard as I might, every time I feel
like I’ve got the wind of inspiration and can burst into something vaguely
resembling eloquence, I realise I’ve come up with a sentence like the one I’ve
just written. “Try as hard as I
might”? Idiom. “Wind of inspiration”? Metaphor.
“Burst into something vaguely resembling eloquence”? I just don’t know how to translate that - or even if I should.
I “write up” for frippy little tasks like these. I can churn out three sentences to
encapsulate one flimsy idea. But to
translate into another language I have to pare back. I can’t write up and pare back at the same
time. It’s doing my head in.
And, in the back of my mind, a simple truth keeps raising
its ugly head: “It’s only because you
don’t know enough. If you a) knew what
you were talking about, and b) paid attention to the things you should have
learnt, there wouldn’t be a problem.”
There's nothing like trying to do an assignment in another language to give you a new appreciation for what NESB students go through in English speaking universities.
It turns out everything we expect from them is kind of unreasonable and cruel. All lecturers and teachers should try walking a mile in their shoes before attempting to mark them.
No comments:
Post a Comment