Friday, October 8, 2010

Better in my dream

For some daft reason, I decided to translate one of my own poems into Estonian. The original version is over on my siegeworks blog (along with this translation) but this is my hamfisted attempt to write it in Eesti (maybe half re-writing it a little on the way)

Ja seal ta on
Tõde et valgustab vale
Paljastab mis ma teadnud juba
Aga püüdmanud eitama.

Ja kõik mu kavad
On libisevad läbi minu käte
Aga, kõige lõpuks ma teadnud alati
Nad olid rajatud liivale

Näha, kuidas nad lendavad...

Sina olid parem sisse minu unistus
Aga ka mina olin

Corrections to bad choices of grammar/vocabulary/idiomatic turns of phrase gratefully appreciated (only for the Estonian version - you can keep your mits off the English one, thank-you-very-much).

2 comments:

  1. "Ja seal ta on
    Tõde et valgustab vale
    Paljastab mis ma teadnud juba
    Aga püüdmanud eitama.

    Ja kõik mu kavad
    On libisevad läbi minu käte
    Aga, kõige lõpuks ma teadnud alati
    Nad olid rajatud liivale

    Näha, kuidas nad lendavad...

    Sina olid parem sisse minu unistus
    Aga ka mina olin"

    Ja seal see on -
    tõde mis paljastab valet,
    näitamas seda mida olen alati teadnud,
    kuid kogu hingest eitanud.

    Ning kõik mu kavatsused
    ja mu väikesed unistused libisevad mu sõrmede vahelt.
    Kuid ma olen alati teadnud,
    et nad olid ehitatud liivale.

    ReplyDelete
  2. Thank you, Anonymous person, for your contribution to my linguistic knowledge.

    ReplyDelete